هر چه که به هم ساز یَه وِر هَم نِمِبندِم؛ یادداشتی به مناسبت روز جهانی زبان مادری به قلم بهمن صباغ زاده
در تقویم فرهنگی جهان روز بیست و یکم فوریه از طرف یونسکو به عنوان روز جهانی زبان مادری نامگذاری است. جای خوشحالی است که توجه مردم جهان با این نامگذاری به ارزش زبانها، گویشها و لهجهها جلب میشود و لااقل بهانهای است تا راجع به آن صحبت کنیم.
ما در خراسان بزرگ هم زبان داریم، هم گویش و هم لهجه. توضیح این که چگونه این دستهبندی انجام شده است شاید کمی فنی باشد و حوصلهی خواندنش را نداشته باشید اما اگر خیلی خلاصه بگویم در تقسیمبندیهایی که زبانشناسان انجام دادهاند زبان شامل تعداد محدودی قاعدهی آوایی، معنایی و دستوری است که همراه تعداد محدودی واژه میتواند بینهایت جمله بسازد و این بینهایت جمله بر اساس دستور زبان ساخته میشود. گویشها لزوما منشعب از زبان نیستند و میتوانند همراه زبان اصلی و رسمی از یک زبان قدیمیِ مادر سرچشمه گرفته باشند و در نهایت لهجهها شاخههایی از زبان هستند.
در این میان، آنچه بر زبانِ مردم تربت حیدریه جاری میشود (البته نه تربتیهای امروز که لهجهای بین تهرانی و مشهدی دارند، منظورم تربتیهای لااقل شصت هفتاد سال پیش است) گویش تربتی است.
گویش تربتی هم قاعدههای دستوری خودش را دارد و هم کلمات مخصوص خودش را. مثلا شما «خَـْگُفتُم» را با «خواهم گفت» مقایسه کنید. میبینید که در اولی خواه بر سر بُنِ ماضی فعل آمده است و بعد شناسهی فعل به آن اضافه شده است و در دومی خواه بر سر شناسهی فعل آمده و بعد بُنِ ماضیِ فعل به آن اضافه شد. در مورد کلمات مخصوص هم لیست بلندبالایی از کلمات و اصطلاحات مخصوص مردمان تربت حیدریه را میتوانم فهرست کنم مثل «دِسوِرباد» به معنی ولخرج «اَجیر» به معنی هوشیار در مقابل «خُو۪مَلیک» به معنی خوابآلوده، یا اصطلاحاتی مثل «وِردار کِردَن» به معنی دوام آوردن و به طول انجامیدن یا «وِر سَر اَمیَن» به معنی دیده شده و به نظر رسیدن و ...
خلاصه گویش تربتی و خیلی دیگر از گویشهای خراسان بزرگ مثل گویش سمرقندی، نیشابوری، بلخی و هراتی برگرفته از فارسیِ دَری هستند که زبان فارسی امروزه هم از همان سرچشمه آب میخورد. توجه به این گویشها یکی باعث شناخت و درک بیشتر ما از زبان مادر میشود و دیگر اینکه در واژهسازی به کمک زبان اصلی و رسمی میآیند.
سرودن شعر گویشی و حفظ اُو۪سَـْنِهها با همان روایت گویشی باعث میشود گویشها بیشتر زنده بمانند و زیر فشار زبان اصلی و رسمی از بین نروند.
در پایان درود میفرستم به روان تمام کسانی که خیلی زودتر از ما متوجه اهمیت حفظ گویشها شدند و عمر گرامی را در این راه صرف کردند و راهی ساختند که امروز هم راهرو دارد و از خدا میخواهم قدمهای کسانی را که در این راه گام برمیدارند استوارتر کند.
بهمن صباغ زاده
۱۳۹۹/۱۲/۰۲ خراسان، تربت حیدریه
#یادداشت_ها
#بهمن_صباغ_زاده
#گویش_تربتی
#روز_جهانی_زبان_مادری
https://t.me/bahman_sabaghzade
پینوشتها:
عنوان نوشته مصرعی از شعر تربتی استاد جاودانیاد محمد قهرمان است که در بیتی گفته است «هر چه که به هم ساز یَه وِر هم نِمِبندِم/ ما تربِتیا وِرنِمِگم سُفتُم و رُفتُم» یعنی ما تربتیها در سرودن همینطور سَرسَری کلمات را پشت سرِ هم ردیف نمیکنیم.
«اُو۪سَـْنَه» در گویش تربتی به معنی قصه و داستان است.